#про_французский

53 posts

← All tags
t.me/region_bretagne/1527
Определенно, Бретань не была бы Бретанью без дождей. С утра был небольшой дождик, я высказалась в духе, что это crachin – морось.

Вашему вниманию – 50 оттенков дождя в Бретани на французском (ну, или хотя бы самые популярные).

Графические изображения в данном случае служат гораздо лучше, чем перевод, но его я тоже подготовила:

🔘La saucée – сильный ливень
🔘Le grain – внезапный и сильный порыв ветра, обычно сопровождающийся ливневыми дождями или градом
🔘La bruine – мелкий дождь, морось
🔘L'averse – внезапный, сильный и, как правило, кратковременный ливень
🔘La douche – также ливень, похожий на душ по интенсивности
🔘Le crachin – морось, мелкий, продолжительный и пронизывающий дождь
🔘Ar glav – это и есть "дождь" по-бретонски
🔘Le grésil – мокрый снег или ледяная крупа

#про_французский #про_бретань
👍8633🐳12🔥7👏4
2,384
t.me/region_bretagne/1488
Пожалуй, самая популярная французская поговорка на тему весны – en avril ne te découvre pas d’un fil, en mai fais ce qu'il te plaît ("В апреле не спеши снимать теплую одежду, а в мае делай то, что тебе нравится").

Это метеорологический комментарий к временам года, указывающий, что в начале весны, в апреле, мы должны продолжать тепло одеваться, даже если погода начинает улучшаться. Кстати, часто части про апрель и май используют вообще отдельно и без привязки друг к другу.

Судя по всему, поговорка исходит из народной мудрости, а не от конкретного автора. В таком виде ее используют с 1950-х годов. При этом ранее, во второй половине XIX века, это выражение имело форму четверостишия с более регулярным ритмом:

Au mois d’avril, ne quitte pas un fil, 
Au mois de mai, quitte ce qu’il te plaît.


В этом варианте глагол quitter имеет значение "надевание одежды".

То есть буквально это четверостишие звучало в том смысле, что в апреле не следует легко одеваться, а в мае уже можно.

#про_французский
39👍18🔥10
1,949
t.me/region_bretagne/1451
Знаменитое французское выражение "вернёмся к нашим баранам" – revenons à nos moutons – зачастую знакомо даже тем, кто не владеет французским. Употребляют его, призывая вернуться к исходной теме разговора. Кстати, это одно из первых французских выражений, которые я узнала, а я учу французский с 8 лет.

Но какова история происхождения этой фразы? Выражение "вернёмся к нашим баранам" взята из средневековой театральной пьесы под названием "Фарс об адвокате Пьере Патлене" (La Farce de Maître Pathelin). Произведение датируется примерно 1460 годом.

В этой пьесе идёт судебный процесс, постоянно меняется тема разговора, из-за чего судье, чтобы вернуть дискуссию в правильное русло, приходится сказать: "Давайте вернемся к нашим баранам".

В Средние века пьеса имела большой успех, фраза стала крылатой, продолжает использоваться и сейчас в повседневной речи.

#про_французский
👍8432🔥20🤩1
2,731
t.me/region_bretagne/1429
У одного из бывших коллег была чашка, на которой была такая фраза – je me lève de bonne heure et de bonne humeur. Видела я эту чашку регулярно, потому что вся посуда сотрудников стояла в общем шкафу на кухне.

Так вот: несмотря на то, что можно подумать, что de bonne heure переводится как "хороший час", на самом деле это означает "рано".

Итого, je me lève de bonne heure et de bonne humeur переводится как "я встаю рано и в хорошем настроении".

Это самая правильная чашка в понедельник утром, я считаю.

Фотографии той самой чашки у меня нет, поэтому нашла похожую для иллюстрации из интернета.

#про_французский
61👍34🔥12👏5😁3
2,063
t.me/region_bretagne/1290
Подобрала ещё несколько французских выражений, связанных с едой. Первая часть здесь.

▪️ Être un cordon bleu — что значит "быть превосходным поваром". Да! По некоторым данным, выражение изначально связано с рыцарским Орденом Святого Духа, где cordon bleu ("голубая лента") был почетным знаком отличия, а по другим — с итальянской кухней.

Пример: Ma femme est un véritable cordon bleu.

▪️ Être une bonne poire — выражение используется для описания людей, которых обманывают, потому что они слишком милы или наивны. Груша, когда она полностью созреет, сама падает с дерева. То же касается и "хороших парней", чьей добротой легко пользуются.

Пример: Tu ne vois pas qu’il te prend pour une bonne poire ?

▪️ Avoir du pain sur la planche — то есть "иметь много работы" или "иметь много дел, чтобы выполнить задачу". Выражение используют, чтобы сказать, что то, что нам приходится делать, утомительно.

Пример: J’ai beaucoup de pain sur la planche avant de pouvoir lancer mon entreprise.

▪️ Mettre du beurre dans les épinards — когда вы добавляете масло в шпинат, это означает, что вы улучшаете свою повседневную жизнь, в основном в плане финансов. Метафорически шпинат, который считают пресным и безвкусным, символизирует текущую ситуацию. Если добавить масло, символизирующее доход, шпинат сразу станет вкуснее.

Пример: J’ai enfin décroché une augmentation au travail : ça va mettre un peu de beurre dans les épinards !

▪️ Mettre les pieds dans le plat — выражение используется, когда кто-то говорит что-то прямо, резко и бестактно, как намеренно, так и случайно.

Пример: À table, papa a mis les pieds dans le plat en posant des questions à tonton sur son travail, alors qu'il venait de perdre son emploi.

Ставьте 🔥, если было полезно!

#про_французский
🔥84👍1915👏12
2,214
t.me/region_bretagne/1180
На прошлой неделе я рассказывала, как училась на курсах французского в Ницце. Тут часть 1. Сегодня продолжение.

Что вообще сказать про курсы? Я убеждена, что ехать на них все же лучше не с нуля и чтобы грамматику заранее объяснили на родном языке. У меня на период поездки в Ниццу уровень французского был примерно B1, я учила язык с перерывами с 8 лет.

По приезде мы все прошли тест на уровень владения французским, затем нас распределили по группам. Соотечественников в моей группе не было, и у меня случилось полное погружение в язык. Словарями нам пользоваться не разрешали, значения непонятных слов объясняли только на французском. Это была досмартфонная эпоха, у меня в сумке лежал маленький бумажный словарик.

Я жила в принимающей семье, у меня был полупансион – завтраки и ужины. Мадам, хозяйка квартиры, говорила, что сотрудничает со школой уже 20 лет, размещая студентов. На зиму она уезжала в Аргентину, говорила, что если в это время у нее живёт студент, то будет приходить готовить ее дочь, и что всегда видно, какого студента можно оставить жить в квартире, а какого нет.

– Были проблемы со студентами? – спросила я.
– Ха-ха, всякое бывало, да! – улыбалась она.
– А соседи в курсе про них?
– Да, они в курсе, мне очень важно их мнение и хорошее отношение.

С мадам мы говорили по-французски, на курсах в группе между собой тоже. Самым сложным оказалось практиковать язык вне школы. Официанты и все, к кому я обращалась, слышали акцент и сразу предлагали перейти на английский.

Какие минусы курсов?

🔵Стоимость, это дорого. На момент поездки я уже окончила вуз и работала, откладывала, чтобы эти курсы оплатить. Это расходы на визу, билеты, опционально трансфер, оплата занятий, проживания и что-то ещё взять с собой.
🔵Если в группе много русскоязычных, или вы хорошо говорите по-английски, есть риск, что учеба не будет такой эффективной, какой могла бы быть. У меня в случае с Ниццей все совпало, но вообще для курсов я бы рекомендовала менее туристические города.
🔵Может быть одиноко)

Плюсы курсов:

🔵Постоянная языковая практика с носителями.
🔵Эффективный метод убрать языковой барьер.
🔵Если заниматься, можно выучить язык.
🔵Найти друзей, и если вы переехали насовсем или надолго, это очень большой плюс.
🔵Курсы расширяют кругозор, можно познакомиться и пообщаться со студентами со всего мира, у нас были ученики из Японии, Мексики, Нидерландов, Германии, Бразилии и т.д. Было очень интересно их слушать.

Фотографии из 2010, тут Ницца, Эз и ещё кухня в той квартире, где я жила. Продолжать рассказывать про учёбу?

Ставьте 🔥, если да.

#ницца #обо_мне #про_французский
🔥20516👍4👌2
2,083
t.me/region_bretagne/1173
5 французских выражений, связанных с едой, которые французы часто употребляют:

🏳️ En faire tout un fromage – делать что-то простое неоправданно сложным или драматизировать ситуацию, которая не является исключительной.

Пример: Et puis ce n’est pas la peine d’en faire tout un fromage.

2️⃣ Mettre son grain de sel – "вставить свои пять копеек", вмешиваясь в дискуссию или высказывая свое мнение по вопросу, который нас не касается. Это выражение употребляется скорее в уничижительном ключе.

Пример: C’est moi qui pose les questions, tu as compris ? Tu ne mets pas ton grain de sel.

🏳️ Être soupe au lait – быть вспыльчивым, тем, кто легко раздражается. Эта французская идиома возникла из-за того, что молоко при нагревании легко закипает и выливается из кастрюли… как обидчивый человек.

Пример: Je ne sais pas ce qu’il a, il est un peu soupe au lait ce matin.

4️⃣ Rouler quelqu’un dans la farine – обмануть или ввести кого-то в заблуждение с помощью сомнительных аргументов. Следует отметить, что на французском сленге rouler означает "дурачить".

Пример: Il a acheté une machine à café d'occasion et elle est deja en panne, il s'est fait rouler dans la farine.

5️⃣ Avoir un cœur d’artichaut – легко влюбляться. Это выражение часто используется в уничижительном смысле, подразумевая, что такая любовь мимолетна и поверхностна.

Пример: Sophie a vraiment un cœur d'artichaut! Elle tombe amoureuse d'un nouvel homme chaque semaine !

#про_французский
46👍31🔥12😍2🙈1
2,321
t.me/region_bretagne/1154
В повседневной жизни французы используют много испанских слов, таких как paella, macho или gaspacho, и вопросов с их происхождением не возникает. Однако есть и другие примеры, которые не так очевидны.

Итак, 8 заимствованных слов из испанского, которые французы используют в своей речи:

1️⃣ Cacahuète ("арахис")
Происходит от испанского слова cacahuete, которое, в свою очередь, было заимствовано из науатля, языка ацтеков, на котором говорят в Мексике. Первоначально слово означало "земляное какао".

2️⃣ Tomate ("помидор")
Помидор — растение родом из Южной Америки. Испанцы привезли его в Европу и дали ему название tomate, которое произошло от ацтекского слова tomatl.

3️⃣ Hasard ("случай")
Слово hasard является производным от испанского слова azar, которое, в свою очередь, происходит от арабского الزّهر (az-zahr), обозначающего "игральную кость".

4️⃣ Camarade ("товарищ")
Слово camarade заимствовано из испанского, происходит от слова camarada, что означает "казарма". Первоначально товарищами (camarades) считались солдаты, жившие в одной комнате.

5️⃣ Casque ("шлем")
В Средние века рыцари защищали свои головы шлемом (heaume). Со временем это слово, произошедшее от франкского helm, было заменено на casque, производное от слова casco, что означает "череп".

6️⃣ Patate ("картофель")
По-испански картофель называется patata. Говорят, что этот термин произошел от сокращения слов papa ("картофель" на языке кечуа, на котором в основном говорят в Перу) и batata ("сладкий картофель" на языке таино, одном из языков Карибского бассейна).

7️⃣ Bourrique ("осёл")
Происходит от слова borrico (по-испански "осел"), которое, в свою очередь, происходит от латинского burricus, что означает "маленькая лошадь".

8️⃣ Savane ("саванна")
Слово savane происходит от испанского слова sabana. Сами испанцы заимствовали это слово из языка таино.

#про_французский
🔥38👍2515
1,915
t.me/region_bretagne/1135
Отрывок из французского мультфильма "Маленький принц" (Le Petit Prince), основанный на одноименной книге "Маленький принц", которую написал Антуан де Сент-Экзюпери.

Режиссёр — Марк Осборн, известный по мультфильму "Кунг-фу панда".

"Маленький принц" вышел в 2015 году, занимает 9 место в списке самых кассовых кукольных мультфильмов. Во французской и английской версии Розу озвучивает Марион Котийяр, а у Лиса во французской версии – голос Венсана Касселя.

#литература #про_французский #кино
67👍16🔥4🤩4👏3
2,073
t.me/region_bretagne/1070
В квартире Моники в сериале "Друзья" можно заметить плакат на французском языке.

Он не был придуман специально для сериала, а был создан в конце XIX века французским мастером плаката Жюлем Шере (1836-1932) для парижского универмага Aux Buttes Chaumont.

Этого магазина давно не существует, а Бют-Шомон известен сейчас преимущественно своим парком. Адрес универмага указан в правом нижнем углу плаката: Boulevard de la Villette à l'Angle du Faubourg St.Martin.

В сериале плакатов на французском я насчитала ещё минимум два, равно как и на русском.

Создатели сериала объяснили это маркетинговой стратегией, они прятали в сериале предметы и надписи, на которые должны были обратить внимание носители разных языков из стран, где транслировали "Друзей".

Из сериала "Друзья" вот здесь у меня было видео, как Джоуи говорит по-французски.

#про_французский
45👌9🔥8👍4👏1
1,860